当前位置:论坛首页 » English Club » some funny words list
返回列表阅读[2039]  回复[18]

some funny words list

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。

Tit for tat:针锋相对

Tweedledum and tweedledee:半斤八两

hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声  

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。

Hotch-potch:大杂烩

Criss-cross:纵横交错

Helter-skelter:慌慌张张

Shilly-shally:犹犹豫豫

Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非

Higgledy-piggledy:乱七八糟

willy-nilly: 乱七八糟地(的)

妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。  

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。  

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。   

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

最后,妙趣横生的大小写

有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。  

大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。  

大写Shanghai指“上海”; 小写shanghai指“拐骗”。
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

GOOD

TOP

very funny,isn't it.but the list is too long and web made my list mess together.let me figure some interesting out one by one.

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 and when i looked at dictionary,i found a very interesting phrase:
three score years and ten 是“一辈子”,maybe in the acient time,people expected of a longevity life was seventy years.haha!
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
we should judge it according the text,don't we?maybe the purple jasmine blossoming at four o'clock,and the honey-eating bird flying out at four o'clock.
four hundred symbols much of money,which stands for the rich class,i guess.
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。there are still a few of phrase interesting of "thief",贼的行话:"pedlar's French",贼喊捉贼: "a thief crying ' stop thief' ",贼眉鼠眼:‘thievish-looking“。
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。the other phrases of "six":
six of one,half  a dozen of other 半斤八两(各有千秋).
six ways to sunday means completely,in every aspect.
six sense means instinct.( 第六感, 直觉)
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

To the tens是“打扮得极为华丽”,而不是 “数到十”。  ten-minute man (个人奋斗者, 油滑的人),  ten-twenty-thirty (闹剧表演),  ten to one (很可能)。
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
   dragon boat festival (端午节)  dragonfly(蜻蜓).    teeth and nail (竭尽全力地)  teethridge(牙床).
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。  barber's pole (红白螺旋条纹相间的)理发店招牌,   barber's surgen (庸医).  cat's paw ( 受人利用者;傀儡) ,cat-and-dog (吵吵闹闹的, 不和的), cat-and-mouse (折磨人的, 一捕一放之捉弄人的).
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。touch-and-go means dangerous.    is there anyone sharing with me in the odd and fun words,come in,  fullfilling my list please!
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

TOP

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. here --the garden? or her--the flower smiles in bloom? a delicate sentense to describe the nature's beauty.no matter you want to smear bullshit on the wall or working hard to promote,thanks u keep my thread all the same,i'll be talking to myself too long.
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Sweetbread是“ 小牛或小羊的胰脏或胸腺, 杂碎”,而不是“面包”。 sweet nothing (好听的奉承话), sweet  damn all ([俚]什么都不, 一点也不).   bread and water (粗劣的饮食, 粗茶淡饭),  bread and wine (圣餐), bread buttered on both sides (好的境遇).
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。 Dutch treat( 各付己帐) equals AA system,i searched the dictionary and found that Dutch always means division,under mainstream,subordinate, etc, like Dutch bargain(酒席上作成的交易),Dutch concert(各人唱各人调子的音乐会; 人声嘈杂), Dutch consolation (聊以自慰的宽解; 不起作用的安慰), Dutch courage ( 酒后之勇), Dutch uncle (过分直率或严厉地批评或谴责别人的人),Dutch wife(竹夫人),etc.funny,Mmm--
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。 French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。French window (落地长窗), Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”,  italian blind(意大利式卷帘),  italic type (斜体活字).
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。 spanish furnish (色彩装饰) , spanish moss (寄生藤).  athlete's foot ([医]脚癣).
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”.  大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。John Hancock =John henry (亲笔签名), John Bull =john bull (指英国或英国人).
is there anyone has the odd words,please add in! come in!
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

大写Shanghai指“上海”; 小写shanghai指“拐骗”。 it's funny that the word" shanghaier" means kidnapper, the words"shanghailander" is that"上海人".  which reminds me of the word" guangdong" equal" canton",but "广东人"should use the word" cantonese.
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

end table(茶几) , end up in  smoke (烟消云散) end of the dayglass (多彩玻璃).
my blog for english writing : http://blog.703804.com/?42637

TOP

返回列表